top of page

Praxis Senior Care-G Group

Public·6 members

Au Revoir



Normally, au revoir is used between French speakers who plan to see each other again. But similar to see you later in English, the term may be used informally between strangers who have no plans to ever see each other again.




Au Revoir


Download File: https://www.google.com/url?q=https%3A%2F%2Ftweeat.com%2F2udUPL&sa=D&sntz=1&usg=AOvVaw2UzqvkC-57gH3I2DsYPh_2



In France it is common to give kisses on the cheek to say hello and goodbye. However, within France, how many kisses are given varies depending on the region you find yourself in. From a simple handshake over one kiss to up to four kisses are considered normal in the country. When you are in a social situation in France, observe how others greet each other and say au revoir whenever you say goodbye.


1690s, French, "good-bye for now," literally "to the seeing again." From au "to the" (see au) + revoir "see again, see in turn" (Old French reveoir, 12c.), from Latin revidere, from re- "back, again" (see re-) + videre "to see" (see vision).


Purpose: the purpose of the article is to produce a French-Canadian translation of the "OA Go Away" tool and to assess the validity of its contents as well as its test-retest reliability. "OA Go Away" is a customized tool that measures the various symptoms, their impact, and the physical activities of people with osteoarthritis of the hip or knee to improve self-care and help them be physically active. Method: Vallerand's cross-cultural validation methodology was used. First, professional translators and rehabilitation professionals produced a parallel reverse translation of the "OA Go Away" tool. Then, a committee of experts examined the translated versions and created a first experimental draft of the "Au revoir arthrose" tool. This draft was assessed and modified by a second committee of experts. Three users with osteoarthritis of the knee then assessed this version. Finally, a linguist examined the draft and an expert produced a final reverse translation of that version. The main co-researchers proposed final modifications of that version. Results: Twenty-one users indicated that the wording of the final "Au revoir arthrose" version was clear. The test-retest reliability was acceptable for the main elements of the "Au revoir arthrose" journal. Conclusions: The process's five rigorous steps enabled the creation of a valid French-Canadian version of the "Au revoir arthrose" tool. On average, the French-Canadian version of the "Au revoir arthrose" tool has moderate test-retest reliability for all of its elements. This tool can prove to be relevant for people suffering from osteoarthritis of the hip or knee, motivating them to be physically active, and for the health professionals who care for them. 041b061a72


About

Welcome to the group! You can connect with other members, ge...
bottom of page